我們在 CTS 盡一切努力,以確保我們的服務能超出您的期望。
以數字形式展現 CTS
我們於 1998 年完成了第一個翻譯項目。至今,全球已有 18,000 多間企業及個人客戶使用了我們的翻譯和傳譯服務。
3.37 億
1998 年以來
翻譯字數
230 萬
2011 年以來
影片謄寫分鐘
110 萬
2014 年以來
字幕製作分鐘
9.8 萬
1998 年以來
已完成項目數
香港翻譯公司
作為一間領先的香港翻譯公司,我們完全有能力為您的商務交流提供支援。我們的使命是透過逐字逐句反覆斟酌幫助香港和海外公司在彼此市場上取得成功。
本地化及品牌營銷
以本地化的方式翻譯您的營銷內容來提高客戶參與度。
全球辦事處
我們的香港辦事處由我們在上海、倫敦、紐約和悉尼的團隊提供支援。
我們的企業社會責任計劃
我們向中國的熊貓保護項目作出捐款,並支持各類倡議。
質量保證
我們利用行業的領先技術來消除誤差並提高準確性。
二十年經驗
二十年來,我們一直提供翻譯和傳譯服務。
香港認證
我們的認證翻譯符合香港政府制定的要求和規範。
香港翻譯服務
CTS 在香港為跨國公司和全球品牌提供專業的翻譯服務。我們與各行各業的客戶合作,從旅遊及科技到營銷及製造。
三個有用的翻譯小貼士
過去二十年,我們已完成數以千計的翻譯項目,並在此過程中累積了許多寶貴經驗。以下是三個能使翻譯項目最優化的有用小貼士。
免費修改和編輯
香港的許多翻譯公司在翻譯服務上提供“無限次修改”。然而,在 CTS,我們會盡最大努力理解客戶的要求,並做到翻譯一次成功。換句話說,我們的目標是提供高質量翻譯,讓客戶第一次嘗試就滿意。
錯別字校對
若您的文件需要翻譯成中文,我們將檢查譯文是否有錯別字,這需要人工進行校對,因為Microsoft的拼寫檢查器無法準確檢測中文錯別字,這是因為中文不存在拼寫錯誤,只有不正確的用法。
排版
英文文本一旦翻譯成中文,篇幅就會減少 33%。若您要翻譯出版內容,例如網站、書籍或雜誌,請記住這一點。與 CTS 這樣提供桌面出版(DTP)服務的公司合作,意味着您的文件將由始至終得到完美的翻譯及排版。
在開始翻譯項目之前,向您的翻譯供應商了解他們會否使用機器翻譯尤其重要。CTS 不建議使用機器翻譯,原因有幾個:
直譯
儘管機器學習和人工智能有所進步,但機器翻譯仍無法產生聽起來像母語般的翻譯。這對於英漢翻譯而言尤其如此,因為兩種語言在語言和文化上有很大的差異。此外,機器翻譯往往會產生聽起來笨拙的翻譯,因為它不能有效地重組句子。
安全問題
隨着高度數碼化的世界中數據洩露事件的增加,文件的安全性和保密性比以往任何時候都更加重要。免費機器翻譯需要您將資料上載到基於雲端的平台,透過潛在的不安全連線將重要的數據轉移到公司之外從來都不是一個好主意。
質量不穩定
機器翻譯的質量取決於原文的質量。若文件並非由母語人士編寫,又或者缺少資訊,機器翻譯的質量就會受到影響。另一方面,人工翻譯能提出問題所在,譯者會就此作出判斷以致每一次都能提供高質量的翻譯。
翻譯技術可以提高翻譯項目的質量。專業翻譯公司可以使用的一些軟件包括:
翻譯記憶庫(TM)
翻譯記憶庫是一個儲存文本“片段”的資料庫,可以在新的翻譯項目中調用。TM 透過顯著提高翻譯的一致性及效率來支持翻譯的流程,從而提高質量並降低成本。
Termbase(術語資料庫)
Termbase 是一個術語管理軟件,旨在收集、維護和訪問術語數據。若您有關鍵術語的偏好翻譯,或者已有想要使用的詞彙表,我們可以使用術語庫來幫助您將它們一致地應用到您的所有項目中。
質量保證(QA)
QA 工具可以幫助識別翻譯文本中的常見錯誤,例如:
- 原文中相同句子的不一致翻譯。
- 與原文結尾標點符號不同的翻譯。
- 不遵循術語表的術語翻譯。
我們翻譯的語言
CTS 提供 120 多種語言的翻譯和傳譯服務。若您發現您所需的語言或方言未有在下方列出,請直接聯繫我們。
認可及認證
CTS 得到了英國、歐盟、美國和中國專業翻譯協會的認可及認證。我們在翻譯領域保持專業標準,並以道德的方式開展所有業務。
客戶評價
我們的客戶對我們的精準翻譯、人性化服務和交稿的準時性表示好評。以下為他們與我們合作後所感。
常見問題
CTS 代表中文翻譯服務(Chinese Translation Services)。我們是香港領先的翻譯公司,提供 120 多種語言的高質量翻譯。
我們提供的一些語言包括中文、法語、西班牙語、意大利語、德語、日語、韓語、泰語、印度尼西亞語、越南語、俄語和阿拉伯語。我們總共可以翻譯 120 多種語言。請聯繫我們,獲取我們的語言完整列表。
我們按字數或頁數收費。我們的定價是完全透明的,當您與我們合作時,絕無任何隱形消費。我們的定價和交貨日期將基於您文本的難度和字數。若想要獲取報價,僅需透過電郵或我們的報價表將文件發送給我們,我們將在 24 小時內向您回覆。
CTS 不推薦機器翻譯,除非您只需要對文件有一個粗略的理解。這是因為機器翻譯無法實現與人工翻譯相同的質量。當您在英漢兩種語言之間進行翻譯時,尤為如此,因為它們有非常不同的文化、語法和句子結構。
筆譯是轉換書面語言的過程,而傳譯是口頭的翻譯。本地化是筆譯的一個領域,包括調整翻譯文本,使其在語言和文化上適用於特定的國家或地區。
認證翻譯是由認證翻譯人員翻譯、簽名和蓋章文件。當您在外國領事館申請簽證時,您可能會被要求提供您證明文件的認證翻譯。通常需要認證翻譯的文件包括護照和身份證、出生及死亡證明、結婚及離婚證明、文憑、銀行賬單、無犯罪紀錄證明書(CNCC)、醫療記錄和商業文件(如合約)。
在發送文件進行翻譯之前,請確保它是最終版本。此外,若您有偏好術語和參考資料,請確保在我們開始翻譯之前將其發送給我們。對於認證翻譯,我們有義務準確翻譯文件,因此請確保原始文件中沒有錯誤。