CTS offers a wide range of language services to support your business operations. Our aim is to exceed your expectations on all of our services, on every occasion.


Professional interpreters for your meetings and events, anywhere in the world.

Learn More

Professional translations of your documents, websites, software, apps, and multimedia.

english to chinese CHINESE TO ENGLISH

Subtitles of your videos that are every bit as funny or informational as the original.

Learn More


We completed our first ever translation project in 1998. Since then, our translation and interpreting services have been used by over 18,000 businesses and private individuals worldwide.


Words translated since 1998


Minutes transcribed since 2011


Minutes subtitled since 2014


Projects completed since 1998


As a leading Hong Kong translation company, we are perfectly positioned to support your business communications. Our mission is to help Western and Hong Kong companies succeed in each other’s markets, one word at a time.


Drive customer engagement by translating your marketing content in a way that feels local.


Our office in Hong Kong is supported by our teams in Shanghai, London, New York, and Sydney.


We donate to panda conservation projects in China, supporting a wide variety of initiatives.


We utilize industry-leading QA software to eliminate errors and improve accuracy.


We have been providing translation and interpreting services for over two decades.


Our certified translations fulfil the requirements and specifications set by the HK government.



CTS provides the highest quality translation services in Hong Kong to international companies and global brands. We offer translations to clients in all industries and sectors, from tourism and tech to marketing and manufacturing.


Legal translations of contracts & agreements by lawyers with translation expertise.

learn more

Certified translations for visa & immigration, mortgage, and employment applications.

learn more

Boost engagement and increase sales by localising your website for a global audience.

learn more

Translations for the banking, accounting, insurance, and investment sectors.

learn more

Translations for filing and litigation by patent lawyers with translation expertise.

learn more

Companies of all sizes trust in our ability to promote their brand in global markets.

learn more

International companies of all sizes have chosen us for their business translation needs.

learn more

Translations of your documents to Simplified Chinese, Traditional Chinese, or any other language.

learn more


We have completed thousands of translation projects over the last two decades, learning many valuable lessons along the way. Below we share five helpful tips to get the most out of your translation projects.

Free Revisions & Edits

Many translation companies in Hong Kong offer “free of charge unlimited revisions” on their translation services. However, “unlimited revisions” from the translator can also mean unlimited reviews by the client. At CTS, we try to understand our client’s requirements and provide translations which are never sent back for corrections. Our aim is to deliver high-quality translations which satisfies the client on the first attempt.


Proofread for Typing Errors

If your documents are being translated to Chinese, you will need to ensure that the translated document is proofread for typing errors. This task will need to be performed manually by a human translator as Microsoft’s spell checker is unable to accurately detect typing errors in Chinese. This is because there are no spelling mistakes in Chinese, only incorrect usage.



A page of English text contracts by 33% once it is translated into Chinese. This is something to keep in mind if you are translating material for publishing such as websites, books, or magazines. Working with a company such as CTS which offers desktop publishing (DTP) services means that your documents will always be formatted perfectly.

Localisation is the process of adapting a translated text so that it is linguistically and culturally appropriate for a specific country or region.


Localising for Culture

Whilst the colour red represents danger in many countries, it also represents luck in Chinese culture. The phrase “Stocks are in the red, is it time to sell?”, would cause a lot of confusion to a Hong Kong audience if the translation did not explicitly state that the stocks were falling.


Localising Numbers and Currency

In Chinese, large numbers are counted in a unit called 萬 (pronounced maan) which represents ten thousand. One hundred thousand would be localised as ten 萬 (ten sets of ten thousand). Using 萬 correctly in your documents is an essential part of a good localisation. Furthermore, when it comes to money, it is important to localize the currency to Hong Kong Dollar (HKD), which is the official currency of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR).


Localising Dates

The official formatting of dates in Hong Kong is YYYY/MM/DD, however, due to an European influence, it is also common to see dates formatted as DD/MM/YYYY. A good localisation should format dates correctly for a Hong Kong audience.

Before starting your translation project, it is important to find out from your translation provider whether machine translations will be used. CTS does not recommend using machine translations for several reasons:


Literal Translations

Despite the advancement of machine learning and artificial intelligence, machine translations are still unable to produce native-sounding translations. This is particularly true for translations between English and Chinese as they are vastly different in language and in culture. Furthermore, machine translations tend to produce awkward-sounding translations as it is unable to restructure sentences effectively.


Security Issues

With the rise of data breaches in a highly digitized world, the security and confidentiality of your documents is more important than ever. Free machine translations require you to upload information to cloud-based platforms, and transferring important data outside company walls via potentially unsecure connections is never a good idea.


Inconsistent Quality

The quality of the machine translation is dependent on the quality of the original text. If the original document is not written by a native speaker, or there is missing information, the quality of the machine translation would suffer. A human translator on the other hand, is able to ask questions and use their own judgement to produce a quality translation on every occasion.

Translation technology is able to boost the quality of your translation projects. Some of the technologies that are available to professional translation companies include:


Translation Memory (TM)

Translation Memory is a database which stores “segments” of text which can be recalled on a new translation project. TM supports translation processes by significantly improving the consistency and efficiency of your translation projects, which leads to increased translation quality and decreased costs.


Termbase (Terminology Database)

Termbase is a terminology management software which is specifically designed to collect, maintain, and access terminological data. If you have preferred translations of key terminologies, or already have a glossary that you would like to use, we would be able to use Termbase to help you apply them consistently to all your projects.


Quality Assurance (QA)

QA tools can assist in identifying common mistakes found in translated texts, examples include:

  • Inconsistent translations for identical sentences in the original text.
  • Translations which have different ending punctuation to the original text.
  • Translations of terminology which does not follow the glossary.

One of the questions we get asked often by clients, is whether their files should be translated to Mandarin or Cantonese. Technically speaking, the question is incorrect as Mandarin and Cantonese are spoken languages. The written forms of Chinese are Simplified Chinese and Traditional Chinese.


Between 1950 and 1960, the government of China introduced a simplified version of Chinese in an effort to boost literacy. Derived from Traditional Chinese, the simplified Chinese characters are written with fewer strokes, making them easier to write.


Today, Hong Kong, Macau, and Taiwan have continued to use Traditional Chinese characters. Whereas Mainland China, Malaysia, and Singapore have adopted Simplified Chinese. Generally speaking, Chinese people can read both Simplified and Traditional Chinese. Having said that, it is important to ensure your documents are translated for the correct markets as there are many terminological differences between the mentioned countries and regions.


Furthermore, machine converting your documents from Simplified Chinese to Traditional Chinese is not advised as localisation is required to ensure your documents are suitable for each target market.


CTS offers translation and interpreting services in over 120 languages. Contact us directly for any language or dialect that you do not see listed below.



















CTS is accredited and certified by professional translation associations in the UK, EU, USA, and China. We maintain professional standards in translation and conduct all our business dealings in an ethical manner.


Our clients praise us for our accurate translations, personable service, and on-time delivery.
Here are some of the amazing things they have said about working with us.


Google average rating

We work hard at CTS to ensure our service will exceed your expectations.

We strive to provide you with high quality and hassle-free translation and interpreting services.

  • thumb mayi xiao 5 star review  

    Prompt service with a reasonable price. Recommend 100%.

    thumb Rebecca Lee 5 star review  

    Great and easy service, received my translation in 2 days!

    thumb Borges the cat 5 star review  

    Fast service, accurate translation and professional!

  • thumb Du Li 5 star review  

    I have had 2 academic certificates translated. Service good and efficient. will come back to them should there be any translation needs in the future.

    thumb Titania Law 5 star review  

    Very profession and fast response. Good quality and good price. I will recommend my friends to use CTS.

    thumb LI QIAN 5 star review  

    We had an urgent request, and CTS provided a quality translation with fast turnaround. We are very impressed and will definitely use them again.

  • thumb ************ 5 star review  

    Fast service, good value. Highly Recommended.

    thumb Zhen Huang 5 star review  

    CTS is worth cooperating with smooth communication and nice services. I got paid on time. Hope to cooperate with them again.

    thumb Camila Ramirez 5 star review  

    I messaged asking for a quote on a Saturday morning and received a response within minutes. I was sent my translation before business hours on Monday. I definitely recommend them... read more



CTS stands for Chinese Translation Services. We are a leading translation company in Hong Kong providing high-quality translations in over 120 languages.

Some of the languages we offer include Chinese, French, Spanish, Italian, German, Japanese, Korean, Thai, Indonesian, Vietnamese, Russian, and Arabic. In total, we are able to translate over 120 languages. Please get in touch for the full list of the languages we can translate.

We charge on a per word or per page basis and we are fully transparent on our pricing. There are no hidden charges when you work with us. Our pricing and turnaround time takes into account the difficulty level of your text and the number of words. To get a quote, simply send us the document by email or via our quotation forms and we will get back to you within 24 hours.

This depends on which country or region your translations will be used in. If your audience is based in Hong Kong, Taiwan, or Macau, you will need to translate your documents to Traditional Chinese. On the other hand, if your documents are for Mainland China, Malaysia, or Singapore, you will need to translate them to Simplified Chinese. There are slight differences in terminology between all the above-mentioned countries and regions, so it is advisable to let us know your target market when you place an order with us.

CTS does not recommend using machine translations unless you only require a rough understanding of the document. This is because machine translations are unable to produce the same quality translations when compared to human translators. This is particularly true if you are translating between English and Chinese as they have very different culture, grammar, and sentence structures.

Translation is the process of converting written language, whereas interpretation is the translation of spoken words. Localisation is a field of translation which involves the adaptation of translated text so that it is linguistically and culturally appropriate for a specific country or region.

A certified translation is a document that has been translated, signed, and stamped by a certified translator. When you apply for a visa at a foreign consulate in Hong Kong or when you apply to open a bank account, you may be asked to provide certified translations of your supporting documents. Common examples of documents that require certified translation include passports & IDs, birth and death certificates, marriage and divorce certificates, diplomas, bank statements, Certificates of No Criminal Conviction (CNCC), medical records, and business documentation such as contracts.

Before sending a document for translation, make sure that it is the final version. Additionally, if you have preferred terminology and reference materials, please make sure that you send them to us before we begin the translation process. For certified translations, we are obligated to translate the document exactly as it is, so please make sure that there are no mistakes in the original document.


Fill in our quotation form for a free quote.


Send us a message and we'll get back to you asap.